Не к патриотизму, а к чувству меры и здравому смыслу

14 мая 2009, Анна Сафронова Комментировать »
Анна Сафронова

Названия российских объектов коммерческой недвижимости, случается, вводят меня в ступор. Потому что мне не понятно, какой брэнд на такой основе можно создать. Я не могу даже предположить, что мне как потребителю может сказать название бизнес-центра Beta Prestige, «Сирень плаза» и Imperia tower, какой образный ряд должен возникнуть при словосочетании «Онегин плаза», какие свойства продукта подчеркивает название торгового центра «Кони-Айленд». Эта любовь к англоязычным словам представляется мне не вполне здоровой. Нашла диагноз. Кажется, болезнь перешла в разряд хронических – слишком уж давно российское общество ей страдает, аккурат с распада Союза.  

Чем больше зарегулирована экономика страны, чем больше человек ощущает давление со стороны власти и общественности, тем ярче проявляется подсознательное желание быть похожим на людей, которые представляются ему свободными – даже если это лишь кажущаяся видимость. Сдается, что отсюда и массовое использование в российском нейминге англоязычных слов и сочетаний, апелляция к иностранной экзотике. В книге Каспера Вермана «Товарные знаки», переведенной на русский еще в 1986 году, содержится исследование национальных особенностей нейминга на примерах торговых марок Франции, Германии, Великобритании и США. Выяснилось, что в англосаксонских странах, в отличие от остальных, используются названия почти исключительно на национальном языке, не исключая и те товарные группы, в нейминге которых иноязычные слова бывают вполне уместными.

Говорят, «страной свободы» США начали называть в XIX в., причем это определение исходило отнюдь не от самих американцев. Однако мир продолжает относиться к центральному клише американской жизни очень серьезно. Этим мы обязаны появлению российских тауэров, сити, плаз и хаусов, за то в ресторанах с гордыми англоязычными названиями порой находишь волос на блюде. 

10 комментариев

  1. Green пишет:

    Анна, а что вы имеете против бренда Imperia Tower или “Башня

  2. Максим пишет:

    Согласен. От фантазии наших рекламных агентств и некоторых организаций в сочетании с “хорошим” знанием иностранных языков иногда волосы становятся дыбом.

  3. masha пишет:

    о, да. Меня восхищает навание Косино плаза.
    у меня “косино” ассоциуруется с какими-то детскими колготками – была там фабрика соотвествующая…
    нет, наверное я страшно несправедлива, простите меня жители этого района, но так получлось, что кроме этикеток с названием фабрики для меня косино – “терра инкогнито”

  4. Алексей Пастушин пишет:

    Разве Франция и Германия – это англосаксонские страны? А вообще мне лично кажется, что таково принципиальное свойство нашего исторического развития – заимствовать. Душа у нас широкая, да воображения маловато – вот и приходится культивировать “Пассажи” да “Плазы”. А еще бытует у нас суеверная убежденность, что “как корабль назовешь, так он и поплывет”. Англоязычное название объекта точно придаст определенный статус арендующей его площади компании, а вот российское, возможно, возымеет эффект некой местечковости…

  5. Андрей пишет:

    Анна, а к какой болезни вы отнесете название таких компаний: Каменный Пояс, Ебашметалл и Педриз?

  6. Анна Сафронова пишет:

    А разве я сказала, что Франция и Германия – это англосаксонские страны?

    Насчет «

  7. Алеся пишет:

    Вот именно, что “хорошо звучать”, а смысл будет дальше – это у нас с советских времен пошло: конфеты “Радий”, бензопила “Дружба”…

  8. Green пишет:

    Насколько я знаю, в Москве нет здания под названием “Косино плаза”, есть комплекс “Косинская плаза”, принадлежащая AFI в районе Выхино.

  9. ilia baranov пишет:

    пара уточнений. мысль верКмана о стремлении к свободе, выражающейся в подражательности названий, очень правильная, но данные в книге относятся к 60-м годам прошлого века. с тех пор в европе немножко изменилась ситуация: понаехали раз, информационная прозрачность два, экономическоая прозрачность три.
    в лондоне около 10% салонов красоты имеют французские названия, столько же — “арабские”, “азиатские” и “индийские” вместе. в нью-йорке четверть салонов носят латино-испанские имена. всего неанглийских названий в лондоне 25%, в NY около трети.
    второе. пристрастие русского языка и именования в том числе к иноязычиям не с перестройкой началось, а с петровскими реформами. а если говорить об истоках, то пожалуй с крещения руси начинать надо.
    бороться с этим непродуктивно.
    я ни в коей мере не защищаю “неглинную плазу” и подобные дрянные названия.

  10. Shiki пишет:

    да да да!!! полностью поддерживаю Анну!! Заинтересовалась этой темой на 5-ом курсе… даже взяла её как тему диплома… в большенстве своём употребление англицизмов не оправдано и даже смешно.. и это актуальная проблема Русского языка…

Комментировать